19 novembre 2015

LES INTERPRETATIONS POLONAISES DE LA MUSIQUE FRANCOPHONE/POLSKIE INTERPRETACJE UTWORÓW FRANKOFOŃSKICH



Salut!
La musique francophone en Pologne est assez populaire. Il y a beaucoup d’artistes qui décident de traduire et de chanter les chansons françaises. Quels artistes et quelles chansons sont le plus célèbres parmi les chanteurs polonais ? Edith Piaf, Charles Aznavour, Georges Brassens...
 Michał Bajor- c’est un artiste intéressant : il interprète les chansons des artistes polonais et étrangers, par exemple les chansons de Wojciech Młynarski. Il coopère avec  les meiileurs musiciens de Pologne. Bajor a enregistré vers 20 CDs, par exemple (pour les francophones)- «De Piaf a Garou» (2011). Sur ce CD, on peut écouter les chefs-d'œuvres de  la chanson fracophone: les chansons de Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Georges Brassens, Jacques Brel, Joe Dassin,Michel DelpechGarou, Michel Legrand, Yves Montand, Édith Piaf, Charles Trenet. Tous les textes ont été traduits par Wojciech Młynarski.

Voici la liste de chansons qui se trouvent sur le CD 
«De Piaf a Garou» :

Cześć!
Muzyka frankofońska cieszy się w Polsce sporą popularnością. Wielu artystów decyduje się tłumaczyć i śpiewać francuskie piosenki? Którzy artyści wykonujący te piosenki są najbardziej znani? 
Edith Piaf, Charles Aznavour, Georges Brassens...
 Michał Bajor- ten ciekawy artysta tłumaczy i interretuje piosenki artystów polskich i zagranicznych, na przykład Wojciecha Młynarskiego. Współpracował z najlepszymi muzykami w Polsce. Bajor nagrał około 20 płyt, na przykład «Od Piaf do Garou» (2011). Na tej płycie znajdziemy arcydzieła francuskiej piosenki śpiewane przez artystów takich jak: Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Georges Brassens, Jacques Brel, Joe Dassin,Michel DelpechGarou, Michel Legrand, Yves Montand, Édith Piaf, Charles Trenet. Wszystkie teksty zostały przetłumaczone przez Wojciecha Młynarskiego. 
A oto lista piosenek z tej płyty:

CD 1

Nathalie
Tłum (La foule)
Życie na różowo (La vie en rose)
Cyganeria (La Boheme)
Czekanie me to ty (Je n'attendais que vous)
Piosenka o Marysi (Marinette)
Nic oprócz miłości (Que reste t-il de nos amours?)
Ja wbity w kat (Et moi dans mon coin)
C'est si bon 
Bez miłości nie ma nic (La goualante du pauvre Jean)
Lato 42 (l'ete 42)
Już widziałem, jak... (Je me voyais deja)

CD 2

Kobieta i mężczyzna (Un homme et une femme)
Jest fantastycznie (For me, formidable)
Panienka na huśtawce (Une demoiselle sur une balancoire)
Ty (Tous les visages de l'amour)
Flirt (Pour un flirt)
Tu czas i wiek nie ma znaczenia (Le temps ne fait rien a l'affaire)
Odmieńmy tylko rytm (Les plaisirs demodes)
Jeśli nie istniałbyś (Et si tu n'existais pas)
Jef
Co teraz (Et maintenant)
Martwe liście (Les feuilles mortes)
Nie opuszczaj mnie (Ne me quitte pas)
Non, je ne regrette rien



   Dernièrement, j’ai evoqué le nom de  Filip Łobodziński, fondateur du groupe « Zespół Reprezentacyjny ». Ce qui est intéressant, c'est le fait qu’il a fondé ce groupe avec Jarosław Gugała (oui, il est le journaliste de «Wydarzenia»:)). Les deux traduisent et chantent les chansons de Branssens.  Leur dernier CD s’appelle « Les copains d'abord » (2007). Je vous recommande particulièrement  la chanson « Le roi ». Chaque strophe est chantée par un autre artiste : Kasia Nosowska, Adam Nowak, Tomek Lipiński, Muniek Staszczyk, Krzysztof Grabowski, Wojciech Waglewski et Marcin Świetlicki.

   Ostatnio pisałam o Filipie Łobodzińskim, założycielu grupy « Zespół Reprezentacyjny ». Ciekawostka: założył ją razem z Jarosławem Gugałą (dziennikarzem). Panowie wspólnie tłumaczą i śpiewają piosenki Brassensa. Ich ostatnia płyta to « Kumple to grunt » (2007). Szczególnie polecam piosenkę « Król », która jest śpiewana przez artystów takich jak Kasia Nosowska, Adam Nowak, Tomek Lipiński, Muniek Staszczyk, Krzysztof Grabowski, Wojciech Waglewski i Marcin Świetlicki.







                                   
                                     Première version de « Król »


                 
                     La version avec les artistes polonais




                                    La version de Brassens


LES ACTUALITĖS

Suite aux événements tristes à Paris , lundi dernier la  chaȋne 3 de radio a proposée la journée avec la chanson française . Toute la journée, j’ai écouté cette belle musique et j’ai une réflexion: la musique doit unir les gens…

W związku z tragicznymi wydarzeniami w Paryżu, w ubiegły poniedziałek  radiowa Trójka zaproponowalą swoim słuchaczom dzień z piosenką francuską. Cały dzień słuchałam tej pięknej muzyki i myślę, że powinna ona łączyć ludzi...


Les textes (à ceux qui ont envie de chanter J)
Teksty piosenek (da tych, co lubią śpiewać :))


PL-KRÓL



Jego dynastia mocno tkwi /:2                                                                                                 
W siodle, które dźwigamy my /:2                           

Nie poradzisz nic, bracie mój,
gdy na tronie siedzi chuj

Buntu nie boi się władca ten, /:2
Co by z powiek spędzał mu sen /:2

Nie poradzisz...
                                                            

Ja, ty, ona, my, wy, oni, on /:2
Wszyscy liżemy mu dupę wciąż /:2

Nie poradzisz...

Długo panował nam perski szach /:2
Chomeini też zrobił wa-bach! /:2

Nie poradzisz...

W dalekiej Etiopii zdarzył się fakt, /:2
Że Negus, król królów, też z tronu spadł /:2

Lecz nie poradzisz...

A i w Hiszpanii każdy to wie /:2
Że stary Franco nie ostał się /:2

Lecz nie poradzisz...

Pewnego dnia obudzi nas huk /:2
Brytyjska korona poleci na bruk /:2

Lecz nie poradzisz...

A czy mieszkańcy Tokio i Kioto /:2
Nie rzekli „koniec!” do Hirohito? /:2

Lecz nie poradzisz...

Więc nie rwij włosów i nie załamuj rąk /:2
Pomęczysz się jeszcze nie jeden rok /:2

Bo nie poradzisz nic, bracie mój,
gdy za chujem idzie chuj.



FR-LE ROI 

Non certes elle n'est pas bâtie
Non certes elle n'est pas bâtie
Sur du sable sa dynastie
Sur du sable sa dynastie

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Il peut dormir ce souverain
Il peut dormir ce souverain
Sur ses deux oreilles serein
Sur ses deux oreilles serein    


Il y a peu de chances qu'on 

Détrône le Roi des cons.

Je tu il elle nous vous ils
Je tu il elle nous vous ils
Tout le monde le suit docil'
Tout le monde le suit docil'

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Il est possible au demeurant
Il est possible au demeurant
Qu'on déloge le Shah d'Iran
Qu'on déloge le Shah d'Iran

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Qu'un jour on dise c'est fini
Qu'un jour on dise c'est fini
Au petit Roi de Jordanie
Au petit Roi de Jordanie


Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Qu'en Abyssinie on recuse
Qu'en Abyssinie on recuse
Le Roi des Rois le bon Négus
Le Roi des Rois le bon Négus

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que sur un air de fandango
Que sur un air de fandango
On congédie le vieux Franco
On congédie le vieux Franco

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que la couronne d'Angleterre
Que la couronne d'Angleterre
Ce soir roule par terre
Ce soir roule par terre

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que ça c'est vu dans le passé
Que ça c'est vu dans le passé
Marianne soit renversée
Marianne soit renversée

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons. 










LES SOURCES

wikipedia.pl
 YouTube.com



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire