25 novembre 2015

LES ARTISTES CANADIENS -CELINE DION/ARTYŚCI KANADYJSCY-CELINE DION


           

Je suis sûre que vous connaissez cette artiste (même si vous ne la savez pas !). Céline Dion est une véritable star de la chanson canadienne. Céline Marie Claudette Dion est née en 1968. Quand elle avait 18 ans elle a chant
é en public pour la première fois pendant le mariage de son frère. Elle a décidé d’envoyer une cassette démo à René Angélil qui a financés les albums de Céline. Maintenant, il est son mari ! En 1981 les albums « La voix du Bon Dieu » et « Céline Dion chante Noël » sont prêts. En 1983 Dion a obtenu un disque d’or pour la chanson « D’amour ou d’amitié ». Elle s’est bien vendue-à 700000 exemplaires !


En 1986, la chanteuse a mise en parenthèse la carrière, parce qu’elle a 
 apprendre l'anglais. Après cette interruption, l’artiste a participé avec succès au concours de l’Eurovision. En avril 1990 elle a enregistré son album en anglais « Unison ». En 1994 la cérémonie de mariage avec René a pu être vu dans la télé. L'album « D’eux » est devenu l’album francophone le plus vendu dans le monde. 


Elle a signé un contrat 
à Las Vegas et la star a été obligée d’être en scène chaque jour, aussi le jour de la mort de son papa. Quelle est la chanson la plus populaire de cette artiste ? C’est bien sȗr « My heart will go on » qui vient du film « Titanic » et elle se trouve dans l’album « Let’s talk about love ». Cette femme ne s’occupe seulement de la musique, elle apparaît dans les publicités diverses. Elle est très riche, mais elle supporte beaucoup de fondations. De plus, parfois, elle est l’actrice. C’est une femme très modeste avec une voix magique ! Je vous recommande les chansons de cette chanteuse !

Jestem pewna, że znacie tę artystkę (nawet jeśli nie kojarzycie jej nazwiska!). Céline Dion jest prawdziwą gwiazdą kanadyjskiej piosenki. Céline Marie Claudette Dion urodziła się w 1968 roku. Gdy miała 18 lat, po raz pierwszy wystąpiła publicznie- podczas ślubu swojego brata. Później zdecydowała się wysłać swoją kasetę demo René Angélilowi, który teraz jest jej mężem i sfinansował wydanie płyt. W 1981 albumy  « La voix du Bon Dieu » et « Céline Dion chante Noël » trafiły do sprzedaży. W 1983 Dion otrzymała złotą płytę za piosenkę « D’amour ou d’amitié », która sprzedała się w 700000 egzemplarzy!

W 1986 roku artystka zawiesiła karierę, ponieważ musiała nauczyć się angielskiego. Po przerwie odniosła sukces w konkursie Eurowizji. W 1990 nagrała album po angielsku :« Unison ». W 1994 ceremonia ślubu z René była transmitowana przez telewizję. Album « D’eux » Album został  najlepiej sprzedającą się płytą frankofońską na świecie.


Piosenkarka podpisała w Las Vegas kontrakt, który obligował ja do codziennych występów-musiała być na scenie nawet w dzień śmierci swojego taty. Które piosenki tej artystki są najbardziej popularne? Oczywiście « My heart will go on », która pochodzi z filmu« Titanic » i która znajduje się na albumie « Let’s talk about love ». Artystka zajmuje się nie tylko muzyką, pojawia się także w reklamach. Czasami jest aktorką. Jest bogata, ale wspiera wiele fundacji. To kobieta skromna i o wielkim głosie! Polecam Wam jej piosenki!







                                                       

LES ACTUALITĖS :


Enfin, les concerts de ZAZ s’approchent ! Elle donnera une interview au journaliste de la chaȋne 3 de la radio : Piotr Baron, qui sera transmise mardi prochain (24.10). Vous devez ouvrir la radio :). 

Koncerty ZAZ coraz bliżej! Piosenkarka będzie gościem Piotra Barona w radiowej Trójce w przyszly wtorek (24.10). Nie zapomnijcie wlączyć radia:)

LA CHANSON POUR AUJOURD'HUI
PIOSENKA NA DZIŚ

ZAZ- Si jamais oublié

Cette chanson était la chanson du jour à la radio. 
Ta piosenka była piosenką dnia w radiowej Trójce.


Rapp
LES SOURCES:

-Français Présent


-YouTube


http://www.celebrityradio.biz/celine-dion-review-at-caesars-palace-las-vegas/


https://www.pinterest.com/cientjelove1302/celine-dion/

19 novembre 2015

LES INTERPRETATIONS POLONAISES DE LA MUSIQUE FRANCOPHONE/POLSKIE INTERPRETACJE UTWORÓW FRANKOFOŃSKICH



Salut!
La musique francophone en Pologne est assez populaire. Il y a beaucoup d’artistes qui décident de traduire et de chanter les chansons françaises. Quels artistes et quelles chansons sont le plus célèbres parmi les chanteurs polonais ? Edith Piaf, Charles Aznavour, Georges Brassens...
 Michał Bajor- c’est un artiste intéressant : il interprète les chansons des artistes polonais et étrangers, par exemple les chansons de Wojciech Młynarski. Il coopère avec  les meiileurs musiciens de Pologne. Bajor a enregistré vers 20 CDs, par exemple (pour les francophones)- «De Piaf a Garou» (2011). Sur ce CD, on peut écouter les chefs-d'œuvres de  la chanson fracophone: les chansons de Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Georges Brassens, Jacques Brel, Joe Dassin,Michel DelpechGarou, Michel Legrand, Yves Montand, Édith Piaf, Charles Trenet. Tous les textes ont été traduits par Wojciech Młynarski.

Voici la liste de chansons qui se trouvent sur le CD 
«De Piaf a Garou» :

Cześć!
Muzyka frankofońska cieszy się w Polsce sporą popularnością. Wielu artystów decyduje się tłumaczyć i śpiewać francuskie piosenki? Którzy artyści wykonujący te piosenki są najbardziej znani? 
Edith Piaf, Charles Aznavour, Georges Brassens...
 Michał Bajor- ten ciekawy artysta tłumaczy i interretuje piosenki artystów polskich i zagranicznych, na przykład Wojciecha Młynarskiego. Współpracował z najlepszymi muzykami w Polsce. Bajor nagrał około 20 płyt, na przykład «Od Piaf do Garou» (2011). Na tej płycie znajdziemy arcydzieła francuskiej piosenki śpiewane przez artystów takich jak: Charles Aznavour, Gilbert Bécaud, Georges Brassens, Jacques Brel, Joe Dassin,Michel DelpechGarou, Michel Legrand, Yves Montand, Édith Piaf, Charles Trenet. Wszystkie teksty zostały przetłumaczone przez Wojciecha Młynarskiego. 
A oto lista piosenek z tej płyty:

CD 1

Nathalie
Tłum (La foule)
Życie na różowo (La vie en rose)
Cyganeria (La Boheme)
Czekanie me to ty (Je n'attendais que vous)
Piosenka o Marysi (Marinette)
Nic oprócz miłości (Que reste t-il de nos amours?)
Ja wbity w kat (Et moi dans mon coin)
C'est si bon 
Bez miłości nie ma nic (La goualante du pauvre Jean)
Lato 42 (l'ete 42)
Już widziałem, jak... (Je me voyais deja)

CD 2

Kobieta i mężczyzna (Un homme et une femme)
Jest fantastycznie (For me, formidable)
Panienka na huśtawce (Une demoiselle sur une balancoire)
Ty (Tous les visages de l'amour)
Flirt (Pour un flirt)
Tu czas i wiek nie ma znaczenia (Le temps ne fait rien a l'affaire)
Odmieńmy tylko rytm (Les plaisirs demodes)
Jeśli nie istniałbyś (Et si tu n'existais pas)
Jef
Co teraz (Et maintenant)
Martwe liście (Les feuilles mortes)
Nie opuszczaj mnie (Ne me quitte pas)
Non, je ne regrette rien



   Dernièrement, j’ai evoqué le nom de  Filip Łobodziński, fondateur du groupe « Zespół Reprezentacyjny ». Ce qui est intéressant, c'est le fait qu’il a fondé ce groupe avec Jarosław Gugała (oui, il est le journaliste de «Wydarzenia»:)). Les deux traduisent et chantent les chansons de Branssens.  Leur dernier CD s’appelle « Les copains d'abord » (2007). Je vous recommande particulièrement  la chanson « Le roi ». Chaque strophe est chantée par un autre artiste : Kasia Nosowska, Adam Nowak, Tomek Lipiński, Muniek Staszczyk, Krzysztof Grabowski, Wojciech Waglewski et Marcin Świetlicki.

   Ostatnio pisałam o Filipie Łobodzińskim, założycielu grupy « Zespół Reprezentacyjny ». Ciekawostka: założył ją razem z Jarosławem Gugałą (dziennikarzem). Panowie wspólnie tłumaczą i śpiewają piosenki Brassensa. Ich ostatnia płyta to « Kumple to grunt » (2007). Szczególnie polecam piosenkę « Król », która jest śpiewana przez artystów takich jak Kasia Nosowska, Adam Nowak, Tomek Lipiński, Muniek Staszczyk, Krzysztof Grabowski, Wojciech Waglewski i Marcin Świetlicki.







                                   
                                     Première version de « Król »


                 
                     La version avec les artistes polonais




                                    La version de Brassens


LES ACTUALITĖS

Suite aux événements tristes à Paris , lundi dernier la  chaȋne 3 de radio a proposée la journée avec la chanson française . Toute la journée, j’ai écouté cette belle musique et j’ai une réflexion: la musique doit unir les gens…

W związku z tragicznymi wydarzeniami w Paryżu, w ubiegły poniedziałek  radiowa Trójka zaproponowalą swoim słuchaczom dzień z piosenką francuską. Cały dzień słuchałam tej pięknej muzyki i myślę, że powinna ona łączyć ludzi...


Les textes (à ceux qui ont envie de chanter J)
Teksty piosenek (da tych, co lubią śpiewać :))


PL-KRÓL



Jego dynastia mocno tkwi /:2                                                                                                 
W siodle, które dźwigamy my /:2                           

Nie poradzisz nic, bracie mój,
gdy na tronie siedzi chuj

Buntu nie boi się władca ten, /:2
Co by z powiek spędzał mu sen /:2

Nie poradzisz...
                                                            

Ja, ty, ona, my, wy, oni, on /:2
Wszyscy liżemy mu dupę wciąż /:2

Nie poradzisz...

Długo panował nam perski szach /:2
Chomeini też zrobił wa-bach! /:2

Nie poradzisz...

W dalekiej Etiopii zdarzył się fakt, /:2
Że Negus, król królów, też z tronu spadł /:2

Lecz nie poradzisz...

A i w Hiszpanii każdy to wie /:2
Że stary Franco nie ostał się /:2

Lecz nie poradzisz...

Pewnego dnia obudzi nas huk /:2
Brytyjska korona poleci na bruk /:2

Lecz nie poradzisz...

A czy mieszkańcy Tokio i Kioto /:2
Nie rzekli „koniec!” do Hirohito? /:2

Lecz nie poradzisz...

Więc nie rwij włosów i nie załamuj rąk /:2
Pomęczysz się jeszcze nie jeden rok /:2

Bo nie poradzisz nic, bracie mój,
gdy za chujem idzie chuj.



FR-LE ROI 

Non certes elle n'est pas bâtie
Non certes elle n'est pas bâtie
Sur du sable sa dynastie
Sur du sable sa dynastie

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Il peut dormir ce souverain
Il peut dormir ce souverain
Sur ses deux oreilles serein
Sur ses deux oreilles serein    


Il y a peu de chances qu'on 

Détrône le Roi des cons.

Je tu il elle nous vous ils
Je tu il elle nous vous ils
Tout le monde le suit docil'
Tout le monde le suit docil'

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Il est possible au demeurant
Il est possible au demeurant
Qu'on déloge le Shah d'Iran
Qu'on déloge le Shah d'Iran

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Qu'un jour on dise c'est fini
Qu'un jour on dise c'est fini
Au petit Roi de Jordanie
Au petit Roi de Jordanie


Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Qu'en Abyssinie on recuse
Qu'en Abyssinie on recuse
Le Roi des Rois le bon Négus
Le Roi des Rois le bon Négus

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que sur un air de fandango
Que sur un air de fandango
On congédie le vieux Franco
On congédie le vieux Franco

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que la couronne d'Angleterre
Que la couronne d'Angleterre
Ce soir roule par terre
Ce soir roule par terre

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons.

Que ça c'est vu dans le passé
Que ça c'est vu dans le passé
Marianne soit renversée
Marianne soit renversée

Il y a peu de chances qu'on
Détrône le Roi des cons. 










LES SOURCES

wikipedia.pl
 YouTube.com



12 novembre 2015

GEORGES BRASSENS




                 Pourquoi ai-je choisi d’étudier la langue française ? Parce que j’ai voulu comprendre les textes des chansons de Georges Brassens-artiste impeccable, extraordinaire…  Je peux trouver beaucoup d’adjectifs qui décrivent ce chanteur.  La guitare, la voix de l' artiste- selon moi, ça suffit ! Brassens a commencé sa carrière dans les années 60. Pourquoi est-il devenu de plus en plus populaire ? Ses  chansons n’étaient pas « normales » à cause des textes, qui ont bouleversé l’opinion publique. Les paroles « choquantes » : les injures, les sujets provocateurs. Ce n’est pas étonnant que cette personne ait provoqué des scandales. De plus, sa vie privée- un homme qui vit avec sa femme sans mariage dans les années 70. ? Impossible ! L’image de l’homme assez vieux qui vient du sud de la France est très célèbre dans le monde  de la chanson poétique. Ses chansons sont parfois simples, parfois tristes. Dans les textes  de Brassens on trouve aussi les pensées sur les sujets sérieux comme la mort, les comportements des gens…
          Comment je l’ai-je découvert ?  Enfant, je regardais les séries polonaises pour les jeunes. L’un des jeunes acteurs qui a joué le rôle de Duduś dans le film « Podróż za jeden uśmiech », c’est Filip Łobodziński. Maintenant il est traducteur et chanteur. Łobodziński traduit et chante les chansons de Brassens. Après avoir écouté les versions polonaises, j’ai décidé de faire la connaissance des versions françaises. C’est le début de mon histoire avec la langue  française. Et voilà, maintenant je connais la langue de Molière et je peux les comparer. Selon moi, ses traductions sont vraiment fidèles et bonnes. Je vous invite à pénétrer le monde de Brassens!


      Dlaczego zaczęłam uczyć się francuskiego? Ponieważ chciałam zrozumieć teksty piosenek Georges'a Brassensa-artysty niezwyklego i nietypowego. Gitara, głos artysty i już mamy doskonałą muzykę! Brassens rozpoczął swoją karierę w  latach 60. Dlaczego stał się taki popularny? Teksty jego piosenek bulwersowały opinię publiczną. Przekleństwa, kontrowersyjne tematy... Nic dziwnego, że ten artysta wywołał wiele kontrowersji. A jego życie prywatne? Wspólne życie bez ślubu w latach 70.? Niemożliwe! Obraz starszego mężczyzny, który pochodzi z południa Francji jest znany w świecie piosenki poetyckiej. Jego utwory czasami są proste, a czasami smutne. W tekstach Brassensa znajdziemy jego przemyślenia na tematy poważne takie jak śmierć, zachowanie ludzkie... 
      W jaki sposób go odkryłam? Jako dziecko oglądałam polskie seriale młodzieżowe. Jednym z aktorów, który grał rolę Dudusia w "Podróży za jeden uśmiech", jest Filip Łobodziński. Obecnie jest on tłumaczem i piosenkarzem-śpiewa piosenki Brassensa. Po wysłuchaniu polskich wersji jego piosenek, zdecydowałam się poznać wersje oryginalne. To początek mojej przygody z językiem francuskim. Teraz znam język Moliera i mogę porównywać wersje piosnek. Moim zdaniem, jego tłumaczenia są naprawdę dobre i wierne oryginałom. Zachęcam Was do zapoznania się z twórczością Brassensa!


                                                          
LES ACTUALITES:

A ceux qui aiment la musique francophone et à ceux qui aiment écouter de la radio, je veux recommander l’audition « Kolonie francuskie », dans laquelle on peut rencontrer les artistes francophones- qui ne sont pas connus. Grâce à la musique, chaque mardi à 22 heures on se trouve dans les pays francophones. N’oubliez pas d’ouvrir la radio et de choisir la châine 3!
Et voici le lien :

Tym, którzy lubią muzykę frankofońską i miłośnikom radia, polecam audycję "Kolonie francuskie", w której pojawiają się artyści z krajów frankofońskich. Dzięki muzyce, w każdy wtorek o godz. 22 przenosimy się do krajów frankofońskich. Nie zapomnijcie włączyć radiowej Trójki!
 A o to link: 


LA CHANSON POUR AUJOURD’HUI:

Georges Brassens, bien sȗr …..

….Et la version polonaise (chantée par Filip Łobodziński)


Mais aussi…

Garou-Gitan



LES SOURCES:

- YouTube
-http://music.zortam.com/album.php?id=102405